Xordica nos envía una nueva obra publicada dentro de su colección envistas. Se trata de La calle amarilla, de Veza Canetti, traducida del alemán por Helga Pawlowsky. La obra incluye una serie de relatos que, con seudónimos, publicó la autora entre 1932 y 1933, en el diario socialista vienés Arbeiter Zeitung. Son historias de los habitantes de esa calle que luchar por sobrevivir en unos años que ya hacían presentir la tragedia que se cernía sobre Europa.
Veza, cuyos apellidos de soltera eran Taubner
Calderón pertenecía a una familia judía en la que la madre era de origen
sefardí y ello influyó en la atracción que siempre despertó España en la
escritora. Pero, además, en 1934 contrajo matrimonio con Elías Canetti, un judío
búlgaro que era sefardí por ambos lados. De hecho, el apellido Canetti era una
adaptación del original español Cañete.
Tras la llegada de los nazis, el
matrimonio pudo huir a París y, desde allí, a Londres en donde Veza se suicidó
en 1963, al parecer a consecuencia de las infidelidades de su marido. A pesar
de ello, es él quien escribe el prólogo de la obra que estamos comentando, con el
título de “Veza” en el que confiesa que hasta 1980 (con una única excepción,
todos los libros que escribió estaban dedicados a ella, como expresión del “inmenso
agradecimiento que le debo”.
Hay que tener en cuenta que, en 1971, había
contraído nuevas nupcias con Hera Buschor, una museóloga con la que tuvo una
hija. Diez años después fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura y no
tuvo inconveniente en reconocer la coautoría de Veza en una de sus principales
obras: Masa y poder.
La Universitat de les Illes Balears nos
ha remitido la obra Edición bilingüe anotada y estudio crítico de la primera
edición de The Vampyre, de John William Polidori, llevada a cabo por el
profesor de la Universidad de Córdoba D. Javier Martín Párraga.
The Vampyre (El vampiro) fue
publicada por primera vez en 1819, siendo considerada el punto de partida del género
fantástico y, sobre todo, del subgénero dedicado a los vampiros. A pesar de
ello no existía una buena traducción al español ni, mucho menos, una edición
crítica de la misma.
Esa misión ha sido acometida por el
Prof. Martín Párraga con notable acierto. El estudio introductorio de 74
páginas merece ser leído con detenimiento, tanto por lo que se refiere a la
propia obra como al análisis de su recepción, a través de ediciones y
traducciones, a las que dedica el segundo apartado. En el tercero y último estudia
la influencia que la obra tuvo para el género vampírico del que, como hemos comentado,
fue su precedente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario