viernes, 23 de noviembre de 2018

Precisiones en torno a un documento



         El pasado 13 de noviembre publicamos la imagen de un interesante documento, conservado en el Archivo General de Navarra, relacionado con unos mudéjares borjanos, que nos había facilitado D. Javier Bona quien, a su vez, se hacía eco de la noticia difundida por Dª. Mabel Villagra quien, ahora, se ha puesto en contacto con nosotros para ampliarnos la información, remitiéndonos el siguiente texto que nos pide que insertemos en este blog.
         En su comunicación nos indica que es arabista titulada por la Universidad Autónoma de Madrid y doctoranda con titulación DEA, especializada en Historia de Al-Andalus, Moriscos, y relaciones entre el Islam y Occidente. A la vez que agradece el haberla mencionado, nos señala que fue ella quien puso en conocimiento público el documento de los mudéjares de Borja en su muro, desde donde fue compartido por D. Javier Bona.  
         Respecto al contenido del documento realiza las siguientes aportaciones y precisiones:

“Más que mercaderes judíos, en concreto es un solo prestamista (que también, solían ser mercaderes) de nombre Astruc al-Shibili (El Sevillano), muy posiblemente un refugiado de los pogromos de 1391 de los que tenemos constancia hubo y fueron acogidos en zonas como Portugal o Navarra.
         El documento es de 1399 (año 801 de la Hégira) y recoge la oficialización de un pago de 332 florines de oro concedido por un prestamista judío llamado Astruc Al Shibili (El Sevillano) a varios mudéjares de Borja: un tal Samir ibn Yusuf y otro llamado Muhammad ibn Abd Allah.'
         Las inscripciones que vemos en la parte posterior e inferior no son firmas en hebreo, sino que son anotaciones en, posiblemente, castellano o aragonés castellanizado (usado castellanizado ya en esta época desde el siglo XIII, recordemos por ejemplo el texto de la 'Razón de Amor' que D. Ramón Menéndez Pidal afirma que está escrito en una lengua híbrida). De hecho una de las frases lleva un encabezamiento típico del derecho medieval presente en muchos documentos jurídicos y legisaltivos: 'Sepan todos...'. 
Efectivamente el documento es mudéjar escrito en árabe con algunos detalles dialectales, en este caso es emitido por los mudéjares borjanos, posiblemente como pago de la deuda contraida con Astruc Al-Shibili
También los judíos y más los del sur de España como podría haber sido Astruc Al-Shibili sabían árabe dado que ellos también tenían muchos lazos comerciales con el entonces reino nazarí de Granada (si hablamos de este año de 1399) donde no sólo eran mercaderes sino también trujimanes (traductores árabe-español) y hasta alfaqueques o negociantes de rescate de cautivos. 
De hecho, una prueba del carácter arabizado o araboparlante de este mercader-prestamista es  el genticilio o 'nisba' en árabe, Al-Shibili que es arabizada del castellano Sevilla (en árabe clásico sería Al-Ish-bilí) y no está latinizado, como pudo ser el caso por ejemplo de Sem Tob de Carrión, casi coetáneo a nuestro personaje tratado.
Por último, hubo una gran movilidad de personajes judíos a lo largo del Medievo y en esta fase del siglo XIV, les remito para el caso de Aragón al estudio de Máximo Diago Hernando, investigador del CSIC sobre los viajes de personajes judíos, algunos prestamistas, entre Castilla y Aragón en esta época”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario