El
pasado 13 de noviembre publicamos la imagen de un interesante documento,
conservado en el Archivo General de Navarra, relacionado con unos mudéjares
borjanos, que nos había facilitado D. Javier Bona quien, a su vez, se hacía eco
de la noticia difundida por Dª. Mabel Villagra quien, ahora, se ha puesto en
contacto con nosotros para ampliarnos la información, remitiéndonos el
siguiente texto que nos pide que insertemos en este blog.
En su
comunicación nos indica que es arabista titulada por la Universidad Autónoma de
Madrid y doctoranda con titulación DEA, especializada en Historia de
Al-Andalus, Moriscos, y relaciones entre el Islam y Occidente. A la vez que
agradece el haberla mencionado, nos señala que fue ella quien puso en
conocimiento público el documento de los mudéjares de Borja en su muro, desde
donde fue compartido por D. Javier Bona.
Respecto
al contenido del documento realiza las siguientes aportaciones y precisiones:
“Más que mercaderes
judíos, en concreto es un solo prestamista (que también, solían ser mercaderes)
de nombre Astruc al-Shibili (El Sevillano), muy posiblemente un refugiado de
los pogromos de 1391 de los que tenemos constancia hubo y fueron acogidos en
zonas como Portugal o Navarra.
El documento
es de 1399 (año 801 de la Hégira) y recoge la oficialización de un pago de 332
florines de oro concedido por un prestamista judío llamado Astruc Al Shibili
(El Sevillano) a varios mudéjares de Borja: un tal Samir ibn Yusuf y otro
llamado Muhammad ibn Abd Allah.'
Las inscripciones
que vemos en la parte posterior e inferior no son firmas en hebreo, sino que
son anotaciones en, posiblemente, castellano o aragonés castellanizado (usado
castellanizado ya en esta época desde el siglo XIII, recordemos por ejemplo el
texto de la 'Razón de Amor' que D. Ramón Menéndez Pidal afirma que está escrito
en una lengua híbrida). De hecho una de las frases lleva un encabezamiento
típico del derecho medieval presente en muchos documentos jurídicos y
legisaltivos: 'Sepan todos...'.
Efectivamente el
documento es mudéjar escrito en árabe con algunos detalles dialectales, en este
caso es emitido por los mudéjares borjanos, posiblemente como pago de la deuda
contraida con Astruc Al-Shibili
También los judíos y
más los del sur de España como podría haber sido Astruc Al-Shibili sabían árabe
dado que ellos también tenían muchos lazos comerciales con el entonces reino
nazarí de Granada (si hablamos de este año de 1399) donde no sólo eran
mercaderes sino también trujimanes (traductores árabe-español) y hasta
alfaqueques o negociantes de rescate de cautivos.
De hecho, una prueba
del carácter arabizado o araboparlante de este mercader-prestamista es el genticilio o 'nisba' en árabe, Al-Shibili
que es arabizada del castellano Sevilla (en árabe clásico sería Al-Ish-bilí) y
no está latinizado, como pudo ser el caso por ejemplo de Sem Tob de Carrión,
casi coetáneo a nuestro personaje tratado.
Por último, hubo una
gran movilidad de personajes judíos a lo largo del Medievo y en esta fase del
siglo XIV, les remito para el caso de Aragón al estudio de Máximo Diago
Hernando, investigador del CSIC sobre los viajes de personajes judíos, algunos
prestamistas, entre Castilla y Aragón en esta época”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario