lunes, 12 de abril de 2021

Libros recibidos 413

         Con la edición del tercer volumen de Los comentarios manuscritos sobre los Caprichos de Goya, la Institución “Fernando el Católico” da fin a la publicación de la obra de H. C. Jacobs, M. Klingerberger y N. Preyer, traducida por Virginia Maza, en la que se reúnen los numerosos comentarios que, tras la aparición de los grabados del gran pintor aragonés, trataron de interpretar lo que representaban.

         Como se indica en el resumen de la obra, los autores pretenden demostrar la gran influencia que tuvieron los comentarios en la recepción de los Caprichos, a lo largo del siglo XIX y comienzos del XX.

         Su investigación ha intentado demostrar que no fue Goya el autor del primer comentario, sino que tras la publicación de una interpretación de fuerte carga mordaz y alusiones políticas que podían ser sumamente peligrosas, el pintor aragonés se vio forzado a escribir, con la ayuda de unos amigos, un nuevo comentario que protegiera su reputación ante el monarca.

         Libro de gran interés que, por otra parte, constituye el punto de arranque para nuevas investigaciones, pues siguen siendo mucho los aspectos aún desconocidos de esos comentarios.


         El pasado 16 de marzo dimos cuenta de la entrevista realizada en Heraldo de Aragón al Prof. D. José Eugenio Borao Mateo, que ejerce la docencia en la Universidad Nacional de Taiwan, con ocasión de la publicación de su versión de la obra de Antonio Pigafetta: Primer viaje alrededor del mundo.

         En el prólogo que firma el Prof. D. Carlos Martínez Shaw se destaca que la circunnavegación del globo, que estamos conmemorando, fue uno de los acontecimientos más importantes de la historia universal. De aquella gesta, la fuente principal de información fue la crónica que escribió el italiano Antonio Pigafetta que fue uno de los 18 tripulantes que lograron regresar a bordo de la Victoria, mandada por Juan Sebastián de Elcano, al que sin embargo no dedicó especial atención.

         El Prof. Borao ha analizado los cuatro manuscritos que se conservan de la obra de Pigafetta redactados en francés e italiano, a partir de un diario que no ha llegado hasta nosotros. Estudia asimismo las distintas versiones publicadas, decantándose por la traducción del erudito chileno José Toribio Medina.

         La falta de imparcialidad de Pigafetta es objeto de especial atención, así como las disposiciones tomadas por la Corona para la puesta en marcha de la expedición, a la que se dedican apartados tan significativos como el relativo al número de participantes y a los pilotos.

         El Prof. Martínez Shaw subraya asimismo la calidad de la edición y el cuidado puesto en la transcripción que, con las numerosas notas, constituyen la mejor contribución del Prof. Borao a la celebración de tan señalada epopeya española.


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario