Con la
edición del tercer volumen de Los
comentarios manuscritos sobre los Caprichos de Goya, la Institución
“Fernando el Católico” da fin a la publicación de la obra de H. C.
Jacobs, M. Klingerberger y N. Preyer, traducida por Virginia Maza, en la que se
reúnen los numerosos comentarios que, tras la aparición de los grabados del
gran pintor aragonés, trataron de interpretar lo que representaban.
Como se indica en el resumen de la obra, los autores pretenden demostrar la gran influencia que tuvieron los comentarios en la recepción de los Caprichos, a lo largo del siglo XIX y comienzos del XX.
Su investigación ha intentado
demostrar que no fue Goya el autor del primer comentario, sino que tras la
publicación de una interpretación de fuerte carga mordaz y alusiones políticas
que podían ser sumamente peligrosas, el pintor aragonés se vio forzado a
escribir, con la ayuda de unos amigos, un nuevo comentario que protegiera su
reputación ante el monarca.
Libro de gran interés que,
por otra parte, constituye el punto de arranque para nuevas investigaciones,
pues siguen siendo mucho los aspectos aún desconocidos de esos comentarios.
El pasado 16 de marzo dimos
cuenta de la entrevista realizada en Heraldo
de Aragón al Prof. D. José Eugenio Borao Mateo, que ejerce la docencia en
la Universidad Nacional de Taiwan, con ocasión de la publicación de su versión
de la obra de Antonio Pigafetta: Primer
viaje alrededor del mundo.
En el prólogo que firma el
Prof. D. Carlos Martínez Shaw se destaca que la circunnavegación del globo, que
estamos conmemorando, fue uno de los acontecimientos más importantes de la
historia universal. De aquella gesta, la fuente principal de información fue la
crónica que escribió el italiano Antonio Pigafetta que fue uno de los 18
tripulantes que lograron regresar a bordo de la Victoria, mandada por Juan
Sebastián de Elcano, al que sin embargo no dedicó especial atención.
El Prof. Borao ha analizado
los cuatro manuscritos que se conservan de la obra de Pigafetta redactados en
francés e italiano, a partir de un diario que no ha llegado hasta nosotros.
Estudia asimismo las distintas versiones publicadas, decantándose por la
traducción del erudito chileno José Toribio Medina.
La falta de imparcialidad de
Pigafetta es objeto de especial atención, así como las disposiciones tomadas
por la Corona para la puesta en marcha de la expedición, a la que se dedican
apartados tan significativos como el relativo al número de participantes y a
los pilotos.
El Prof. Martínez Shaw
subraya asimismo la calidad de la edición y el cuidado puesto en la
transcripción que, con las numerosas notas, constituyen la mejor contribución
del Prof. Borao a la celebración de tan señalada epopeya española.
No hay comentarios:
Publicar un comentario