Las aventuras de Tintín y sus amigos, creación del genial dibujante belga Hergé, figuran entre los libros más vendidos del mundo, a pesar de las recientes críticas vertidas por el contenido de alguna de sus historietas, tildadas de racistas y xenófobas.
Con más de 350 millones de ejemplares
vendidos, rivalizan con las aventuras de Asterix en el número de idiomas a los
que han sido traducidas. En una publicación reciente se afirmaba que ambas
podían ser leídas ya en 115 idiomas, entre ellos el latín y el griego clásico.
En esta clasificación no sabemos si ya estaban incluidos los que hoy son objeto
de nuestra atención.
Porque, visitando la prestigiosa Librería
Sancho hemos encontrado, entre otras muchas obras de interés, dos de las
aventuras de Tintín, traducidas al… aragonés. Por el momento, han sido objeto
de este “honor” las que llevan por título (en castellano) Las joyas de la Castafiore,
Objetivo la Luna y Aterrizaje en la Luna, de las que hemos
conseguido las dos últimas y ya se anuncia la traducción de La isla negra.
Según se detalla en el interior, esta
iniciativa es fruto de la colaboración entre Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones,
con el propósito de traducir la serie al gallego, vasco (vasco), valenzián
(valenciano), aragonés (aragonés), aranés (aranés), castúo (extremeño), asturián
(asturiano) y mallorquín (mallorquín). En el caso aragonés la traducción ha
sido realizada por Chusé Aragüés y revisada por Gara d’Edizions.
Para quienes no están introducidos en
el mundo editorial resulta difícil de entender la oportunidad y rentabilidad de
este tipo de ediciones, aunque pueden resultar sumamente interesantes a la hora
de incrementar las cifras, a las que antes hacíamos referencia, de traducciones
realizadas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario