Alejandro Pardos Calvo es un joven investigador de Ainzón que cursó el grado de Lenguas Modernas en la Universidad de Zaragoza y, posteriormente, el Máster Internacional de Dirección y Planificación de Turismo cuyo TFM sobre “Turismo cultural y lengua aragonesa. Un estudio de caso en el municipio de San Juan de Plan (valle de Chistau, Huesca)” que fue calificado con “Matrícula de Honor” algo que, en rarísimas ocasiones, se había concedido.
Desde hace tiempo, viene mostrando
especial interés por la lengua aragonesa y estuvo en nuestro Centro revisando
los pergaminos que conservamos, cuando ya colaboraba con la cátedra “Johan
Ferrández d’Heredia”, recopilando obras escritas en aragonés para el proyecto
de la “Biblioteca virtual de l’aragonés”, bajo la dirección del Prof. D.
Antonio Pérez Lasheras. Fue en el marco de esos trabajos cuando localizó en la
Biblioteca Nacional de Francia un manuscrito con los primeros versos conocidos
en aragonés y la iconografía de un rey de Aragón, que fueron dado a conocer en
la obra Trovando en aragonés en la corte de los Reyes de Aragón, publicada
por la Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón.
Su estudio del aragonés le llevó a obtener
el nivel C1 en el dominio de esa lengua, lo que fue comunicado cuando se
encontraba con nosotros en la reunión de Europae Thesauri, celebrada en
Bélgica.
Ahora acaba de remitirnos un interesante
libro, titulado Romancea Proverbiorum. Refranes en aragonés del siglo XIV,
en el que ha colaborado. Se basa en un manuscrito que se conserva en la Real
Academia de la Historia, que había sido publicado en 1925 por Josep Rius y que,
posteriormente estudió Gregoria Jiménez Salcedo. La procedencia de ambos autores
había dado lugar a que se creyera que estaban escritos en valenciano.
Ahora, esta obra que acaba de publicar
Aladrada Ediciones, con el número 25 de su “Biblioteca de las Lenguas de Aragón”,
viene a poner de manifiesto su filiación aragonesa, con la aportación de
destacados autores, como José Ignacio López Susín que es el autor del capítulo
sobre “La lengua aragonesa en el siglo XIV”, que sirve para contextualizarlo en
ese momento histórico.
Tras reproducir los trabajos de Josep
Rius Serra y Gregorio Jiménez Salcedo, Alejandro Pardos se encarga de la “Transcripción
paleográfica y edición crítica”, mientras que Chusé Antón Santamaría Loriente firma
el “Estudio analítico-descriptivo y traducción”. En la presentación, se
califica a Alejandro como “experto en Paleografía”, mientras que se presenta a
Chusé como “gran entendido en Paremiología”.
Agradecemos a nuestro amigo Alex el
envío de libro y recordamos nuestro descubrimiento, en un archivo borjano, de
una extensísima relación de refranes (de época muy posterior) que, por su indudable
interés, esperamos dar a conocer en algún momento.
No hay comentarios:
Publicar un comentario