domingo, 12 de noviembre de 2023

Alex Pardos nos envía una interesante obra

 

         Alejandro Pardos Calvo es un joven investigador de Ainzón que cursó el grado de Lenguas Modernas en la Universidad de Zaragoza y, posteriormente, el Máster Internacional de Dirección y Planificación de Turismo cuyo TFM sobre “Turismo cultural y lengua aragonesa. Un estudio de caso en el municipio de San Juan de Plan (valle de Chistau, Huesca)” que fue calificado con “Matrícula de Honor” algo que, en rarísimas ocasiones, se había concedido.

         Desde hace tiempo, viene mostrando especial interés por la lengua aragonesa y estuvo en nuestro Centro revisando los pergaminos que conservamos, cuando ya colaboraba con la cátedra “Johan Ferrández d’Heredia”, recopilando obras escritas en aragonés para el proyecto de la “Biblioteca virtual de l’aragonés”, bajo la dirección del Prof. D. Antonio Pérez Lasheras. Fue en el marco de esos trabajos cuando localizó en la Biblioteca Nacional de Francia un manuscrito con los primeros versos conocidos en aragonés y la iconografía de un rey de Aragón, que fueron dado a conocer en la obra Trovando en aragonés en la corte de los Reyes de Aragón, publicada por la Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón.

         Su estudio del aragonés le llevó a obtener el nivel C1 en el dominio de esa lengua, lo que fue comunicado cuando se encontraba con nosotros en la reunión de Europae Thesauri, celebrada en Bélgica.


         Ahora acaba de remitirnos un interesante libro, titulado Romancea Proverbiorum. Refranes en aragonés del siglo XIV, en el que ha colaborado. Se basa en un manuscrito que se conserva en la Real Academia de la Historia, que había sido publicado en 1925 por Josep Rius y que, posteriormente estudió Gregoria Jiménez Salcedo. La procedencia de ambos autores había dado lugar a que se creyera que estaban escritos en valenciano.

         Ahora, esta obra que acaba de publicar Aladrada Ediciones, con el número 25 de su “Biblioteca de las Lenguas de Aragón”, viene a poner de manifiesto su filiación aragonesa, con la aportación de destacados autores, como José Ignacio López Susín que es el autor del capítulo sobre “La lengua aragonesa en el siglo XIV”, que sirve para contextualizarlo en ese momento histórico.

         Tras reproducir los trabajos de Josep Rius Serra y Gregorio Jiménez Salcedo, Alejandro Pardos se encarga de la “Transcripción paleográfica y edición crítica”, mientras que Chusé Antón Santamaría Loriente firma el “Estudio analítico-descriptivo y traducción”. En la presentación, se califica a Alejandro como “experto en Paleografía”, mientras que se presenta a Chusé como “gran entendido en Paremiología”.

         Agradecemos a nuestro amigo Alex el envío de libro y recordamos nuestro descubrimiento, en un archivo borjano, de una extensísima relación de refranes (de época muy posterior) que, por su indudable interés, esperamos dar a conocer en algún momento.



No hay comentarios:

Publicar un comentario